杏花天影?绿丝低拂鸳鸯浦_姜夔_翻译注释_赏析讲解

逍遥右脑  2017-10-30 09:20

【作品简介】

  《杏花天影·绿丝低拂鸳鸯浦》由姜夔创作,被选入《宋词三百首》。这首词为思念远方恋人之作。上阕由“桃叶”而触动思念远人的愁思,“待去”写出欲去未去的踌躇。下阕向恋人表白身不由己的隐痛。文笔细腻,深情动人。更多宋词赏析文章敬请关注小学生学习网的《宋词三百首》专栏。

【原文】

  《杏花天影·绿丝低拂鸳鸯浦》

  作者:姜夔

  (丙午之冬,发沔口。丁未正月二日,道金陵。北望惟楚,风日清淑,小舟挂席,容与波上。)

  绿丝低拂鸳鸯浦。想桃叶、当时唤渡。又将愁眼与春风,待去。倚兰桡、更少驻。

  金陵路、莺吟燕舞。算潮水①、知人最苦。满汀芳草不成归,日幕,更移舟、向甚处?

【注释】

①“潮水”句:引李益诗:“早知潮有信,嫁与弄潮儿。”这里指相思之苦。

【翻译】

  鸳鸯浦口,绿柳丝条低垂飘逸,我想起桃叶,她曾呼唤小舟摆渡。杨柳又将含愁的柳眼送与春风,我正待扬帆上路。倚着木兰船桨,又泊舟稍作停驻。金陵的道路,处处有莺歌燕舞。我想那无情的潮水,知道我心情最苦。芳草长满汀洲,归去合肥的打算尚未成行,此刻已黄昏日暮。重新移舟漂泊,何处是归宿?

【赏析】

  这首词是思念旧日情人的情词,白石年轻时曾在合肥与两位歌女(姊妹二人)有过一段艳故事,后来“相去万余里,各在天一涯”(《古诗十九首》)。从白石词中大量存在的记梦词、咏物词等与“合肥情事”有关的词作来看,白石与旧日情人虽佳期难会,前缘不再,但他在旧日情人的缠绵悱恻之情与刻骨相思之念是终其一生的。词序中所说丁未,为公元1187年(宋孝宗淳熙十四年)。白石于上年冬自汉阳随萧德藻乘船东下赴湖州,此年正月初一抵金陵,泊舟江上。当夜有所梦,感而作《踏莎行》(燕燕轻盈)词,次日又写了这首《杏花天影》。此词句律,比《杏花天》多出“待去”、“日暮”两个短句,其上三字平仄亦小异,系依旧调作新腔,故名曰《杏花天影》。

  起首三句写当地实有之物,咏当地曾有之事。然所云“绿丝”,却非眼中之柳,而是心中之柳。因为江南虽属春早,但正月初头决不能柳垂绿丝,惟青青柳眼,或已依约可见。故首句因青青柳眼而想到垂垂绿丝,而念及巷陌多种柳的合肥。引起怀人之思此因柳起兴,而非摹写实景,但也不是凭空落笔;金陵自古多柳,南朝乐府《杨叛儿》云:“暂出白门前,杨柳可藏乌”,是其明证。“鸳鸯浦”,江边船泊之地。以鸳鸯名浦,不仅使词藻华美,亦借以兴起怀人之思。

  “想桃叶、当时唤渡”,明点所思之人。桃叶是东晋王献之的妾。献之曾作歌送桃叶渡江云:“桃叶复桃叶,渡江不用楫。但渡无所苦,我自来迎接。”此借指合肥情侣。古桃叶渡在金陵秦淮河畔,也是本地风光。见渡口青青杨柳,想前朝桃叶典故,再“北望淮楚”,益动怀人之思,这是非常符合生活逻辑的。“又将愁眼与春风”一句,又回到柳眼,与起句“绿丝”相呼应。这一句有两重含意:愁人所见的柳眼,自然也成为“愁眼”;春风乍到,柳眼欲绽还闭,恍似含愁。王国维曰:“以我观物,故物皆着我之色彩。”(《人间词话》),这是一种移情作用。词人此处所云之愁,盖寓柳可再见而人难重觅景物犹在,情事已非之恨也,故着一“愁”字,可见含蓄得妙。“待去;倚兰桡,更少驻”,先是一纵,继而一收,波折顿生,感情极其婉曲。白石此番到金陵本是路过,所谓“解鞍少驻初程”(《扬州慢》);但此行一路所经,以金陵距合肥为最近,一经解缆,即将愈驶愈远,故而情势上是“待去”,而行动上则是“少驻”。其心之痴,其意之苦,其情之深,其思之切,虽未明言,已然“尽在不言中”了。这几句刻画极其之细,心理极其微妙。

  过片“金陵路”句又一提顿。自然界的“莺吟燕舞”,于此尚非其时,所指的当然是秦淮佳丽的妙舞清歌。词人北望淮楚,心系伊人,在想象中,“金陵路”遂幻化为合肥杨柳依依的巷陌,眼前的“莺吟燕舞”也幻化为他魂牵梦萦的往日情人(白石于前一日所作《踏莎行》有“燕燕轻盈,莺莺娇软”,似与此有关)。然回首处已是前缘不再,旧俗难逢了。“算潮水、知人最苦”,着力一跌,与上句若不相承,一金陵一波上,空间不同;一欢乐,一悲苦,悲欢异趣,这是白石词中的一种暗线结构。“最苦”二字,用语最明白,最平淡,写其此际心情亦最深刻。“此恨谁知”?有“潮水”知。盖此时词人“小舟挂席,容与波上”,唯与潮水为最近。此“潮”,是刘禹锡《金陵五题·石头城》“潮打空城寂寞回”之潮。它阅历千百年业事沧桑,无所不察,无所不知。词人认为唯潮水能知其“最苦”处,亦兼以潮声呜咽,好像与自己交流心声。一“算”字亦非虚下,其意即“算唯有”,包含了除此以外别无知他心者之意。但“潮水”是词人给予人格化了的自然物,然则当前真无知他心之人矣!托喻微妙,感慨亦深。“满汀”一句推想将来。 更多宋词赏析文章敬请关注小学生学习网的《宋词三百首》专栏。

  此行千里依人,而此时小泊金陵,行将东边,去心心相系之合肥亦将日远,归计难成,故曰“不成归”。“汀”指江中小洲,写舟中所见:“芳草不成归”,用《楚辞》含思凄恻,离散之愁,漂泊之感,一时毕观。结尾三句,衬足“苦”字。“日暮”二字,依律为短句叶韵,连上读;然依文意当属下。天已向晚,暮色四合,然心中惘然,今宵移舟何处?此化用崔颢“日暮乡关何处是,烟波江上使人愁”(《黄鹤楼》)而又有所不同。

  “向甚处”,此问非问,乃表现心中惘然若有所失的神态。盖虽小驻,为时亦已无多,势成欲不去而不能,欲去又不忍,徘徊回顾,有不知身寄何处之概。无限痛楚,均注于词意转折之中,神情刻画之内。

  张炎称姜白石等数家之词“格调不侔,句法挺异,俱能特立清新之意,删削靡曼之词”(《词源》卷下)。这首词怀念合肥情侣,以健笔写柔情,托意隐微,情深调苦,而又格高语健,空灵清远,读后但觉清空骚雅,无一点尘俗气。此词为小令,然布局与慢词相似,在有限的五十八个字中,笔意纵横,繁音促节,回环往复,曲折多变,令人一唱三叹。

【讲解】

  《杏花天影》以写景、咏物及叹息身世飘零为基调,情调感伤,同时也折射了对国家命运和现实的关心。姜夔在1186年冬天乘船由沔口(汉口)出发,于1187年初路过金陵,泊舟于秦淮河上。此时的他怀想起东晋王献之和桃叶的恋爱故事,看着眼前桃叶渡的春景,联想到自己漂泊的生活,心中不禁生发出感伤的愁思,于是写下了这不朽的传世之作。

  本词分为上、下阙,每阙四句。上阙第一句“咏物”:节律上突出了“绿”、“拂”、“浦”三字,旋律作连续向上的大跳后回落,表达了作者感触金陵春色之后内心的激越之情。第二句“借古喻今”:借王献之作歌送桃叶的典故,以喻自身,曲调是对前句的变化模仿。第三句“移情”:与首句的“绿丝”相呼应,用“愁眼”以对“春风”来抒发内心的苦闷与忧郁。在曲调上节律紧缩,落音有变,调式很不稳定,音乐情绪激动。第四句“纵情”:感情细腻而婉转,波折顿生。情势上是“待去”,行动上为“少驻”,将其心痴意苦、情深思切之感,表现得淋漓尽致。曲调则是以上扬为主,与首句的旋律在节奏上得以呼应,在方向上形成了倒影的关系,落于主音。

  下阙第一句看到“金陵路”上的“莺吟燕舞”,想起秦淮佳丽的妙舞清歌,其曲调与上阙第一句差异较大,以上扬为主,停落在主音上。第二句急转直下,唯潮水能知其内心“最苦”处,曲调与上阙第二句完全相同,形成了段落之间的呼应。第三句借“满汀芳草”, 抒发了离散之愁和漂泊之苦,曲调也取上阙第三句。第四句则是全曲感情的升华,天已向晚,暮色已近,今宵“移舟”何处?孤寂、郁闷之情油然而生。无限痛楚,倾注于词意转折之中,神情刻画之内。发问道:此恨谁知,此情谁诉?更多宋词赏析文章敬请关注小学生学习网的《宋词三百首》专栏。

  作品在追忆昔日缠绵悱恻的真情实感的同时,从曲调形态及风格上感叹了自己身世的飘零和情场的失意,也影射了南宋时中原山河破碎而统治者偏安一隅的社会现实。其创作技巧在格律、旋法、结构、调式转换等方面都做过精心安排,形成一种独特的抒情风格,富有激情与活力。

【作者介绍】

  姜夔(jiāng kuí 1154—1208),字尧章,别号白石道人,与姜石帚并非一人。汉族,饶州鄱阳(今江西鄱阳县)人。南宋词人。他少年孤贫,屡试不第,终生未仕,一生转徙江湖。早有文名,颇受杨万里、范成大、辛弃疾等人推赏,以清客身份与张?等名公臣卿往来。人品秀拔,体态清莹,气貌若不胜衣,望之若神仙中人。工诗词、精音乐、善书法、对词的造诣尤深。有诗词、诗论、乐书、字书、杂录等多种著作。更多唐诗宋词赏析敬请关注小学生学习网的相关文章。

  今存词八十多首,多为记游、咏物和抒写个人身世、离别相思之作,偶然也流露出对于时事的感慨。其词情意真挚,格律严密,语言华美,风格清幽冷隽,有以瘦硬清刚之笔调矫婉约词媚无力之意。代表作《暗香》、《疏影》,借咏叹梅花,感伤身世,抒发郁郁不平之情。王国维《人间词话》说:“古今词人格调之高,无如白石,惜不于意境上用力,故党无言外之味,弦外之响。”其《扬州慢》(淮左名都)是较有现实内容工作,它通过描绘金兵洗劫后扬州的残破景象,表现对南宋衰亡局面的伤悼和对金兵暴行的憎恨。词中“二十四桥仍在,波心荡、冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生!”几句颇受人们称道。他晚年受辛弃疾影响,词风有所转变,如《永遇乐》(云隔迷楼)、《汉宫春》(云日归欤)等,呈现出豪放风格。《白石道人歌曲》中有十七首自度曲,并注有旁谱,是流传至今的唯一完整的南宋乐谱资料。姜夔上承周邦彦,下开吴文英、张炎一派,是格律派的代表作家,对后世影响较大。其诗初学黄庭坚,后学晚唐陆龟蒙,虽精心刻意词句,但较少纤巧之痕,诗风清妙秀远,如《除夜自石湖归苕溪》十首等。所著《诗说》颇有独到见解。生平详见夏承焘《姜白石编年笺校》等。卒年据《姜夔卒年新考》。有《白石道人歌曲》、《白石道人诗集》、《诗说》、《绛帖平》、《续书谱》和琴曲《古怨》。

【宋词英译】

JIANG Kui – Lyrics to the Melody of Sky-shading Apricot Blossoms

(Prologue omitted)

Willow strands droop low to stir the pond with mandarin ducks,

It reminds me of a lady called Peach Leaf who once asked to cross the river here.

I shall be casting my melancholy eyes to follow the spring breeze,

As we are about to part, I lean against the paddle to linger a little longer.

Sailing pass Jinling, I pass by many soft spoken ladies and their dancing figures.

I guess tides know best that most toilsome is our obligation to life endure.

The verdure spreads to the entire sandbar cover leaving no way home,

In the sunset, I steer the boat along, but where towards?


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 lxy@jiyifa.cn 举报,一经查实,本站将立刻删除。
上一篇:花犯?粉墙低梅花_周邦彦_翻译注释_赏析讲解
下一篇:蝶恋花?几许伤春春复暮_贺铸_翻译注释_赏析讲解

逍遥右脑在线培训课程推荐

【杏花天影?绿丝低拂鸳鸯浦_姜夔_翻译注释_赏析讲解】相关文章
【杏花天影?绿丝低拂鸳鸯浦_姜夔_翻译注释_赏析讲解】推荐文章