屈原《九歌?东皇太一》原文翻译 赏析

逍遥右脑  2016-11-05 10:36

屈原《九歌?东皇太一》原文翻译 赏析

《九歌?东皇太一》原文

吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;抚长剑兮玉珥,?锵鸣兮琳琅。

瑶席兮玉?,盍将把兮琼芳;蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。

扬?兮拊鼓,疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡。

灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂;五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。

《九歌?东皇太一》注释

、吉日:吉祥的日子。辰良:即良辰。

2、穆:恭敬肃穆。愉:同“娱”,此处指娱神,使神灵愉快、欢乐。上皇:即东皇太一。

3、珥:指剑柄上端像两耳突出的饰品。

4、?(qiú):形容玉石相悬击的样子。锵:象声词,此处指佩玉相碰撞而发出的声响。

5、瑶席:珍贵华美的席垫。瑶,美玉。玉?(zhen镇):同“镇”,用玉做的压席器物。

6、盍(hé):同“合”,聚集在一起。琼芳:指赤玉般美丽的花朵。琼,赤色玉。

7、蕙:香草名,兰科植物。肴蒸:大块的肉。藉(jiè):垫底用的东西。

8、椒浆:用有香味的椒浸泡的美酒。

9、?(fú):鼓槌。拊(fǔ):敲击。

0、安歌:歌声徐缓安详。

、陈:此处指乐器声大作。浩倡:倡同“唱”;浩倡指大声唱,气势浩荡。

2、灵:楚人称神、巫为灵,这里指以歌舞娱神的群巫。偃蹇:指舞姿优美的样子。姣服:美丽的服饰。

3、芳菲菲:香气浓郁的样子。

4、五音:指宫、商、角、徵、羽五种音调。繁会:众音汇成一片,指齐奏。

5、君:此处指东皇太一。

《九歌?东皇太一》翻译

吉祥日子好时辰,恭敬肃穆娱上皇。

手抚长剑玉为环,佩玉铿锵声清亮。

华贵坐席玉镇边,满把香花吐芬芳。

蕙草裹肉兰为垫,祭奠美酒飘桂香。

高举鼓槌把鼓敲,节拍疏缓歌声响,竽瑟齐奏乐音强。

群巫娇舞服饰美,香气四溢香满堂。

众音齐会响四方,上皇欢欣乐安康。

《九歌?东皇太一》赏析

《星经》记载:“太一星在天一南半度,天帝神,主十六神。”《庄子?天地篇》云:“主之以太一”,成玄英注:“太者,广大之名。一以不二为称,言大道旷荡,无不制围,囊括万有,通而为一,故谓之太一也。”《汉书?郊祀志》曰:“天神贵者太一。”“皇”是最尊贵的神的通称,“太一”在楚人中是东方最尊贵的天帝之神。《文选》唐五臣注云:“太一,星名,天之尊神,祠在楚东,以配东帝,故云东皇。”认为东皇太一是东帝;洪兴祖《楚辞补注》与朱熹《楚辞集注》皆承袭其说,何焯《义门读书记》与马其昶《屈赋微》则认为是战神;闻一多又以为是伏羲;还有以为太乙、齐国上帝的,不一而足。

其实,“太一”在屈原时代并不是神,它在“东皇太一”中不可能充当神的称谓;而“东皇”,由于先秦时代的东??春对应等关系,表明了它乃是春神的指称。在没有更确凿材料发现之前,“东皇太一”应是春神的说法可以成立。至于“太一”,在这里的含义是始而又始,象征起始与开端。

诗一开首,先交待祭祀的时日??因是祭春神,故时日当在春天。选择春日的吉良时辰,人们准备恭恭敬敬地祭祀上皇??春神??东皇太一,让其愉悦地降临人世,给人间带来万物复苏、生命繁衍、生机勃发的新气象。主持祭祀的主祭者抚摸长剑上的玉珥,整饬好服饰,恭候春神降临。开头四句,简洁而又明了地写出了祭祀的时间与祭祀者们对春神的恭敬与虔诚。

继而描述了祭祀所必备的祭品:瑶席,玉?,欢迎春神的楚地芳草以及款待春神的佳肴美酒。这一切,配合着繁音急鼓、曼舞浩唱,告诉人们,春神将要降临了。整个祭祀气氛开始进入高潮。

末尾四句,是全诗的尾声,也是祭祀的高潮??春神于此时降临了。“偃蹇兮姣服”??是春神美妙动人的舞姿与外表,“芳菲菲兮满堂”??是春神带来的春的气息与氛围。欢迎祈盼的人们于是钟鼓齐奏、笙箫齐鸣,使欢乐气氛达到最高潮。末句“君欣欣兮乐康”,既是春神安康欣喜神态的直接描绘,也是祭祀的人们对春神降临所表露的欣喜心态。

全诗篇幅虽短,却层次清晰,描写生动,气氛热烈,给人一种既庄重又欢快的感觉,充分表达了人们对春神的敬重、欢迎与祈望,希望春神多多赐福人间,给人类的生命繁衍、农作物生长带来福音。

屈原的诗词全集(27首诗句)


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 lxy@jiyifa.cn 举报,一经查实,本站将立刻删除。
上一篇:汉书?纪?高帝纪下原文及翻译
下一篇:元好问《摸鱼儿?问莲根》原文翻译及赏析

逍遥右脑在线培训课程推荐

【屈原《九歌?东皇太一》原文翻译 赏析】相关文章
【屈原《九歌?东皇太一》原文翻译 赏析】推荐文章