陈叔宝《三妇词十一首?其十》原文及翻译 赏析

逍遥右脑  2016-06-21 11:01

陈叔宝《三妇词十一首?其十》原文

大妇正当垆,中妇裁罗襦。

小妇独无事,淇上待吴姝。

乌归花复落,欲去却踟蹰。

陈叔宝《三妇词十一首?其十》翻译

题目也作《三妇艳词》。三妇,三个儿媳妇。《三妇艳》虽非词牌,但有不少同题仿作。

大妇:长子之妻。另,旧称正妻为大妇,妾为小妇。此当非此意。

垆:酒店里安放酒瓮的土台子,借指酒店。当垆:卖酒。

罗:质地稀疏的丝织品。

襦:短衣、短袄。

淇上句:倒装句,正常顺序应为“吴姝待淇上”,意为(小妇那神态就像)吴地美女在淇上含情脉脉地等待意中人(那样)。淇上,淇水之上。这里的“淇水”因《诗经?桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣”一句,后遂以“桑中”、“上宫”、“淇上”指男女欢会之所。作者作此诗的地点应为建康(今南京),并非在淇上。淇水,发源于山西,其主要河段在河南北部的鹤壁市境内。

吴姝:吴地的美女。中国历史上四大美女之一西施,即为吴地美女。吴地,春秋时吴国所辖之地域,包括今之江苏、上海大部和安徽、浙江、江西的一部分。亦指东汉时的吴郡(今江苏省),后为三国时的吴国。

乌归:日落。乌,古代传说日中有三足乌。版本不一,亦有作“鸟”。

踟蹰:心里迟疑,要走不走的样子。

陈叔宝《三妇词十一首?其十》赏析

《三妇词十一首?其十》是南朝时期陈叔宝(陈后主)的作品之一。

亡国之君陈叔宝的诗,多为描写声色之作,用语常轻薄猥亵,有人认为他的这类诗“几乎可说是嫖客代娼妓立言”。此诗似以公爹的口吻欣赏三个儿媳妇行为举止之美,且为之不忍离去,以今天的民俗和道德风尚衡量,实在有点老不正经之嫌。


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 lxy@jiyifa.cn 举报,一经查实,本站将立刻删除。
上一篇:杜甫《奉寄河南韦尹丈人》原文及翻译 赏析
下一篇:战国策?齐一?田忌为齐将

逍遥右脑在线培训课程推荐

【陈叔宝《三妇词十一首?其十》原文及翻译 赏析】相关文章
【陈叔宝《三妇词十一首?其十》原文及翻译 赏析】推荐文章