明月何皎皎【赏析】原文+注译

逍遥右脑  2016-04-05 09:58

  明月何皎皎   朝代:两汉   作者:佚名   原文:   明月何皎皎,照我罗床帏。   忧愁不能寐,揽衣起徘徊。   客行虽云乐,不如早旋归。   出户独彷徨,愁思当告谁!   引领还入房,泪下沾裳衣   译文   明月如此皎洁,照亮了我的床帏;   我忧愁得无法入睡,披衣而起屋内徘徊;   客居在外虽然有趣,但是还是不如早日回家;   一个人出门忧愁彷徨,满心愁苦应该告诉谁呢?   伸颈远望还是只能回到房间,眼泪沾湿了衣裳。   注释   ①罗床帏:罗帐。   ②寐:入睡。   ③揽衣:犹言“披衣”,“穿衣”。揽,取。   ④旋归;回归,归家。旋,转。   ⑤引领:伸颈,“抬头远望”的意思。   简析   此诗选自《古诗十九首》。关于此诗主题,历来有两种说法:一说写女子闺中望夫,一说写游子久客思归。从全诗情调看,以前说为佳。   此诗写闺怨离愁,诗中刻画了一个独守空闺、愁思难寐、徘徊辗转的闺中女子形象。其愁由明月引起。“隔千里兮共明月”(谢庄《月赋》)。夜深人静,孤寂难耐的时候,月光皎洁照耀着床帐。原本“忧愁不能寐”,月光的照临更勾起若许的情思,只好披衣而起,徘徊于闺室。开头两联,就形象生动地把一个辗转徘徊的孤闺女子亮相于明月清辉之中。第三联:“客行虽云乐,不如早旋归”,是女子心头对“客行”在外游子的劝说,有抱怨,也有期许。这一联是对全诗主题的揭示。但说归说,怨归怨,在此时此刻他能听见?他能回来?这满腹的愁思啊该告诉谁去?无可奈何,只好孤独地到院子里去流连彷徨,去对月倾诉。古乐府《悲歌》:“悲歌可以当泣,远望可以当归。”但月亮照我影,却难慰我情,抬头仰望愈久,而“忧愁”愈添,不得不回到房屋里去,止不住的泪水打湿了衣裳。后两联如泣如诉,感人至深。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 lxy@jiyifa.cn 举报,一经查实,本站将立刻删除。
上一篇:相鼠原文及翻译
下一篇:初夏游张园

逍遥右脑在线培训课程推荐

【明月何皎皎【赏析】原文+注译】相关文章
【明月何皎皎【赏析】原文+注译】推荐文章