翻译长难句技巧

逍遥右脑  2015-04-10 13:26

翻译长难句技巧 来源:本站整理作者:旗装小格格

  前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。

  翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄”。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。

  翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。

  (1) 顺序法

  如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。

  President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting

  greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.

  (布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。)

  (2) 逆序法

  “Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”

  (“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)




版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 lxy@jiyifa.cn 举报,一经查实,本站将立刻删除。
上一篇:文综学习方法
下一篇:语文学习小技巧

逍遥右脑在线培训课程推荐

【翻译长难句技巧】相关文章
【翻译长难句技巧】推荐文章