逍遥右脑 2010-02-25 15:24
英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,一一标明,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观”、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如:
WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan''s estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK [合众国际社华盛顿7月8日电]据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。
BEIJING, AUG.19 (Reuter)--The president''s visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say. [路透社北京8月19日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。
LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here. [新华社转引路透社伦敦10月20日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。
从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:
1)具体确切的消息来源这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解”组织领导人阿拉法特称)等。
2)含蓄不露的消息来源有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:
analysts 分析家 authoritative sources权威人士 authorities 权威人士
diplomatic sources 外交人士 document released by...由...发布的消息
educational circles 教育界 experts 专家 financial quarters 金融界方面
Foreign Ministry spokesman 外交部发言人 government official 政府官员
government statement 政府声明 highly-placed sources 高层消息灵通人士
judicial circles 司法界 in—group source 圈内人士 military sources 军方人士
observers 观察家 official官员 official sources 官方人士 police sources 警方人士
quarters/circles 方面;阶层 reliable sources 消息可靠人士 sources 人士
sources close to ...接近...(方面)人士 spokesman 发言人 the quarters concerned 有关方面
the atrical circles 戏剧界 unconfirmed report 未经证实的消息
unimpeacheable sources 消息可靠人士 well-informed sources 消息灵通人士
well-placed/well—well-wired sources 重要消息灵通人士 witnesses 证人;目击者
3)似真非真的消息来源记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负。常见的这类短语主要有:
It is said…据说…… It is reported…据报道... Reports say…据报道...
Rumours say…据谣传... Foreign radios announced…据外电报道...
It is learned…据悉... It is understood…据了解...
It is authoritatively learned…自权威方面获悉...
According to an anonymous source 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……
A source who asked not to be identiried disclosed…据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……
Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外国通讯社的消息说……