逍遥右脑 2010-05-15 03:01
1. In the middle of something? 你正在忙吗?
我知道有许多许多的人,对于某一种概念学会了一种说法之后,从此就只会用这种说法,例如“你在忙吗?”这个句子,很多人在国中起就知道要说,”Are you busy?”讲到了来美国留学三年,他还是只会说”Are you busy?”。
其实有时候我们的眼界要放广一点,对于同一个概念要有不同的变化,就像是”Are you busy?”这句话,其实老美也很常用”In the middle of something?”,(但这句话比较接近于”Are you busy right now?”是问人家‘现在’是不是正在忙?”Are you busy?”的含意比较广,也可指‘最近’忙不忙?)大家不要小看这么小小的变化,如果你除了”Are you busy?”之外,有时还懂得刻意去用”In the middle of something?”我相信你的英文说出来就会跟别人不一样。举个例子吧,办公室里想找人八卦,又怕人家正在忙,这时你就可以问他:”In the middle of something?”(正在忙吗?)
2. What are you up to? 你正在做什么?
跟上面的例子一样,‘你正在做什么啊?’这句话通常我们就只会说,”What are you doing?”这样子不会很无聊吗?其实有时我们可以换句话说,例如:”What are you up to?”同样也是问人家你正在做什么?承上例,假设你在办公室里,你想找人八卦,所以问同事,”In the middle of something?”他回答,”Kind of.”(算是吧。)这时你就可以打破砂锅问到底,”What are you up to?”(那你最近在忙什么啊?) 另外有时候老美见面时也会问”What are you up to?”意思就是问你最近在做什么啊?跟另一句问候语 “What’s up?”意思上很接近,但是你要听对方的语气喔!有时候”What are you up to?”指的虽然还是”What are you doing?”但它却是‘你在搞什么鬼啊?’的意思喔!例如当你看到别人在乱翻你的东西,你就可以责问他,”Hey,what are you up to?”也就是骂他‘你在搞什么鬼啊?’或是像电影 Blow 里毒贩的老爸骂他的儿子,”I know what you are up to.”(我知道你在干些什么勾当。)以上这些例子里,”What are you up to?”完全可以用”What are you doing?”来取代,只不过因为我们在说话时要力求变化,所以要多学几种不同的讲法。
其实”What are you up to?”还有许多其它的意思,在此不一一列举,不过还有一个比较常用的解释是,‘进展的如何了?’例如朋友告诉你他正在写一部武侠小说,(就像我的labmate一样),你就可以问他。”What are you up to?”(进展的如何了)而他的回答可能是,”I am writing Chapter 3 now.” 我现在正在写第三章呢。
3. Can you just give me a ballpark figure? 能不能给我一个大概的数字?
Ballpark指的是专供球类比赛的公园,特别是指大型的棒球场。例如亚特兰大勇士队 (Atlanta Braves) 的主场,Turner Field 就是一个 ballpark.那什么是ballpark figure 呢?通常在棒球比赛时不是都会报今天的观众人数,例如是49,132 人吗?这个数字 49,132 就是 ballpark figure,但这只是一个大约的估计数字而已,所以 ballpark figure的意思就是指大约的估计数字。所以在公司里如果老板问会计,上个月水电费总共多少钱?之后再加上一句,”Just give me a ballpark figure.”意思就是我只要一个大略的数字就行了。甚至有些老美懒到就只说ballpark,所以老板也有可能会说。”I’ll need a ballpark of the revenue last year.”(我需要去年的营收的大约数字。)你就要自己知道这个ballpark 是ballpark figure的意思。