逍遥右脑 2010-05-15 02:44
尽量多地掌握并善于模仿译入语的惯用法。
由于两种语言差异很大,想在翻译时能活用译入语的惯用法,专家们都会感到很困难,我想如果从文学的角度看这个问题,或许这可算是翻译的最高境界吧!实际上在文学方面,无论汉译英或者英语译成汉语,常常都充满难以解决的矛盾。两国之间的风俗习惯、宗教信仰、社会生活等等的差异都会在文化中体现出来,就颜色一类的词汇的转译,就可说是深不见底的!因为就普通的五颜六色的各形容词的含义在不同的国家都存在大相径庭的弦外之音。有人把诗人顾准的诗歌中“红、绿”都只是照字面译出来,还高兴得不得了!到处去炫耀!整首诗都是用〈英语九百句〉般的句式硬套!自称前三年他的每千字翻译都要收费200元!为何不贴出几篇来真我风采一次呢?
在翻译实践中我们也常常遇到一些不可译的情况,但这种情况不会很多,因为世界上还没有哪一个民族的语言不可以沟通。任何译者都是在试图完成不能完成的任务。如果能精通译入语的惯用法,可解决不少难题。但我只是一只老“菜鸟”,目前的方向只是尽可能地找到表面上相对应的词语,从语法的角度上分析一下行得通就可以了。一口吃不成一个胖子,欲速则不达!有人对我的一些“汉译英练习”评价说是比机器翻译更好一些,我觉得这已是对我极大的鼓励了!因为我想要翻译的那些文字都是文学上的语言,所以我能安安稳稳地上床睡觉了。让那些别有用心的人去“百分百的错误”吧!