逍遥右脑 2010-03-27 12:44
第一个“C”为connotation(内涵),它比meaning(意义)更为深入?例如,discount的意思为“折扣”,但英语中“30%discount”指原价100元现在卖70元;而汉语中“三折”指原价100元现在卖30元?汉语表达的很多意思在英语中没有完全对应的说法,但可以尽量找接近的,以提高表达的“精确度”?
第二个“C”为collocation(搭配)?它除了影响地道性(如big rain不如heavy rain地道),还与词义有关,例如apply与for和to搭配时意思分别为“申请”和“运用”?
第三个“C”为contest(上下文),上下文会影响词的意义?广义的contest还包括场合,例如,“生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”可以简单地表达为Far and wide trade booms;here andthere money comes”,但在正式场合译为Home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives更好,因为这样用词较为庄重和古雅(hither and thither是here and there在古英语中的说法)?
第四个“C”为culture(文化),这需要考虑使用不同语言的人的思维方式?风俗习惯和可能的心理反应等因素?例如,东西方对狗的情感态度不同,狗在西方并不像在东方一样可鄙?英语中“dog-eat-dog”并不像汉语中“狗咬狗”一样带有鄙夷甚至幸灾乐祸的感情色彩,而是强调残酷甚至有点痛惜?